به ناقوسی دل امشب از جنون خوردهست پهلویی
به ناقوسی دل امشب از جنون خوردهست پهلویی
بر این نُه دیر آتش میزنم سر میدهم هویی
ба ноқуси дил амашаб аз ҷанун хурда-ст паҳалавайай
бар ин на дир оташ мӣ-занам сар мӣ-даҳам ҳавайай
ز فیض وحشتم همسایهٔ جمعیت عنقا
چو دل دارم به پهلو گوشهٔ از عالم آنسویی
з физ ваҳаштам ҳамасойа ҷамаъит ъанқо
чу дил дорм ба паҳалу гуша аз олам онасавайай
به هر بیدست و پایی سیر گلزاری دگر دارم
سرشکی رفتهام از خویش اما تا سرکویی
ба ҳар бе-даст ва пойай сир галазори дагар дорм
сарашаки рафта-ам аз хеш амо то саракавайай
بساط خاک عرض دستگاهم برنمیدارد
چو ماه نو به گردونم اگر بالم سر مویی
басот хок ъарз дастагоҳам барнами-дорад
чу мо ну ба-гардунам агар болм сар мавайай
محیط ناز کانجا زورق دلهاست توفانی
حبابش گردش چشم است و موج، ایمای ابرویی
маҳит ноз конҷо зурақ далаҳост туфони
ҳабобаш гардаш чашм аст ва мавҷ, айамой абаравайай
خم هر سطر سنبل صد جنون آشفتگی دارد
درین گلشن مگر واکردهای طومار گیسویی
хам ҳар сатар санабал сад ҷанун ошафтаги дорад
дарин галашан магар вокарда-эй тумор гисавайай
ختن میگردد از ناف غزالان کاسهها بر کف
سزد کز زلف مشکینت کند دریوزهٔ بویی
хатан мӣ-гардад аз ноф ғазолон-коса-ҳо баракаф
сазд каз залаф машакинат-канд дариваза бавайай
سری داربم الفت نشئهٔ سودای فرمانت
به جولانگاه تسلیم از تو چوگانها ز ما گویی
сари дорабам алафт нашиа судой фармонат
ба ҷулонго тасалим аз ту чугонаҳо з мо гавайай
نوای عندلیبان نکهتگل شد در این صحرا
مگر مینا به قلقل واکشد حرف از لب جویی
навой ъандалибон накаҳат-гул шуд дар ин саҳаро
магар мино ба қалқал вокашад ҳарф аз лаб ҷавайай
زمنزل نیست بیرون هر چه میبینی درین صحرا
تو بنما جاده تا من هم دهم عرض تک وپویی
заманазал нест бирун ҳар ча мӣ-бини дарин саҳаро
ту банамо ҷода то ман ҳам даҳам ъарз так вапавайай
شعور آیینهٔ بیطاقتی ترسم کند روشن
به خاک بیخودی دارد غبارم سر به زانویی
шаъур оина битоқати тарсам-канд рушан
ба хок биходи дорад ғаборм сар ба зонавайай
به یک عالم ترشرو کارم افتادهست و ممنونم
شکست رنگ صفرای طمع میخواست لیمویی
ба як олам тарашару корм афтода-ст ва маманунам
шакаст ранг сафарой тамаъ мӣ-хост лимавайай
ز خواب بیخودی مشکل که بردارم سر مژگان
به زیر سایهام دارد نهال ناز خودرویی
з хоб биходи машакал ки бардорм сар мажагон
ба зир сойа-ам дорад наҳол ноз ходаравайай
به خاک عاجزی چون بوریا سرکردهام بیدل
مگر زین ره نشانم نقش آرامی به پهلویی
ба хок ъоҷази чун бурио саракарда-ам бидел
магар зин ра нашонам нақш ороми ба паҳалавайай
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- دل
- جان و درونِ آدمی؛ جایگاهِ عشق، درد و آگاهی.
- نیست
- نبودن؛ در شعر یادکرد عدم و فنا در برابر هستی موهوم.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- سر
- بالاترین عضوِ تن؛ نمادِ اندیشه، سودا و فدا شدن در عشق.
- رنگ
- نمود و جلوه ظاهری؛ گاه کنایه از دگرگونی و ناپایداری.
- چشم
- اندامِ بینایی؛ سرچشمهٔ نگاه، اشک و انتظارِ عاشقانه.
- آیینه
- شیشهٔ بازتابدهنده؛ نمادِ صفای دل و تجلّیِ حق.
- گل
- شکوفهٔ خوشبو؛ نشانهٔ زیبایی، بهار و معشوق.
- خاک
- زمین و گرد؛ نماد فروتنی، فنا، خاستگاه جسم و نهایت آدمی.
- دست
- اندامِ گرفتن؛ نمادِ قدرت، بخشش و تصرف.
- عالم
- جهانِ هستی؛ پهنهٔ آفرینش و جلوهگاهِ حق.
- نقش
- تصویر و اثر؛ گاه صورت ظاهری در برابر حقیقت.
- شکست
- درهمشکستگی؛ نمادِ نیستی و فروریختنِ خودیِ عاشق.
- جنون
- دیوانگی؛ شیداییِ عاشقانه و رهاییِ از عقل.
- آتش
- شعله و سوز؛ کنایه از عشق، درد، شور یا نابودی.
- ناز
- کرشمه و دلربایی؛ جلوهگریِ معشوق در برابرِ نیاز.
- مژگان
- موهای پلک؛ نمادِ تیرِ نگاه و گریهٔ عاشق.
- سایه
- اثر تاریک در برابر نور؛ کنایه از ناپایداری، پیروی یا وجود کمرنگ.