جنون بینوایان هرکجا بختآزما گردد
جنون بینوایان هرکجا بختآزما گردد
به سر موی پریشان سایهٔ بال هما گردد
ҷанун бинавойон ҳаракаҷо бахт-озмо гардад
ба сар мавай паришон сойа бол ҳамо гардад
دمی بر دل اگر پیچیکدورتها صفا گردد
نبالد شورش از موجی که گوهر آشنا گردد
дами бар дил агар пичи-кадуратаҳо сафо гардад
наболд шураш аз муҷи ки гуҳар ошано гардад
درشتی را نه آسانست با نرمی بدلکردن
دل کوه آب میگردد که سنگی مومیا گردد
дарашти ро на осон-ст бо нарми бадал-кардан
дил-куа об мӣ-гардад ки санги мумио гардад
به هرجا عقدهٔ دل وانگردد، سودن دستی
غبار دانه نتوان یافت گر این آسیا گردد
ба ҳараҷо ъақада дил вонагардад, судан дасти
ғубор дона натавон йофт гар ин осио гардад
هوا بر برگ گل تمکین شبنم میکند حاصل
نگاه شوخ ما هم کاش بر رویت حیا گردد
ҳаво бар бараг-гул тамакин шабанам мекунад ҳосал
нго шух мо ҳам-кош бар равайт ҳио гардад
رم دیوانهٔ ما دستگاه حیرتی دارد
که هرجا گردبادی رنگ ریزد نقش پاگردد
рм дивона мо дастаго ҳирти дорад
ки ҳараҷо гардабоди ранг ризд нақш погардад
مکن گردنفرازی تا نسازد دهر پامالت
که نی آخر به جرم سرکشیها بوریا گردد
макан гардан-фарози то насозд даҳар помолат
ки ни охар ба ҷарм саракашиҳо бурио гардад
رسایی نیست انداز پر تیر هوایی را
کسی تاکی ز غفلت درپی بال هما گردد
рсойай нест андоз пур тир ҳавойай ро
каси токи з ғафалат дарапи бол ҳамо гардад
ز خاکم سجده هم کم نیست ای باد صبا رحمی
مبادا اوج جرأتگیرد و دست دعا گردد
з хокам-саҷада ҳам-кам нест эй-бод сабо раҳами
мабодо аваҷ ҷарот-гирд ва даст даъо гардад
تکلف برنمیدارد دماغ جام منصورم
سر عشاق هرجا گردد ازگردن جدا گردد
такалаф барнами-дорад дамоғ ҷом манасурм
сар ъашоқ ҳараҷо гардад азагардан ҷадо гардад
به خاموشی رساند معنی نازک سخنگو را
چو مو، ازکاسهٔ چینی ببالد، بیصدا گردد
ба хомуши рсонд маъани нозак сахангу ро
чу му, азакоса чини баболд, бисадо гардад
چو اشک از بسکه صافافتاده مطلب بسمل ما را
محال است اینکه خون ما به رنگی آشنا گردد
чу ашак аз басака соф-афтода маталаб басамал мо ро
маҳол аст айанака хон мо ба ранги ошано гардад
طرب وحشی است ای غافل مده بیهوده آوازش
نگردیدهاست زینرنگ آنقدر از ماکه واگردد
тараб ваҳаши-аст-эй ғофал мада биҳуда овозаш
нгардида-аст зин-ранг онақадар аз мока вогардад
کدورت میکشد طبع روانت بیدل از عزلت
به یکجا آب چون گردید ساکن بیصفا گردد
кадурт мӣ-кашад табаъ равонат бидел аз ъазалат
ба-йакаҷо об чун-гардид сокан-би-сафо гардад
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- دل
- جان و درونِ آدمی؛ جایگاهِ عشق، درد و آگاهی.
- نیست
- نبودن؛ در شعر یادکرد عدم و فنا در برابر هستی موهوم.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- سر
- بالاترین عضوِ تن؛ نمادِ اندیشه، سودا و فدا شدن در عشق.
- رنگ
- نمود و جلوه ظاهری؛ گاه کنایه از دگرگونی و ناپایداری.
- گل
- شکوفهٔ خوشبو؛ نشانهٔ زیبایی، بهار و معشوق.
- آب
- مایعِ زندگانی؛ نمادِ روانی، صفا و گاه آبرو.
- پر
- شهپرِ پرنده؛ نمادِ پرواز، آرزو و سبکباریِ روح.
- دست
- اندامِ گرفتن؛ نمادِ قدرت، بخشش و تصرف.
- غبار
- گرد و خاک؛ نشانه محوی، فروتنی، ناپایداری یا حجاب دیدن.
- نقش
- تصویر و اثر؛ گاه صورت ظاهری در برابر حقیقت.
- خون
- مایعِ سرخِ تن؛ نمادِ درد، شور و جگرسوزیِ عشق.
- جنون
- دیوانگی؛ شیداییِ عاشقانه و رهاییِ از عقل.
- اشک
- قطرهٔ چشم؛ نشانهٔ گریه، شوق یا اندوهِ عاشقانه.
- بال
- پرِ پرواز؛ نمادِ اوجگرفتن و رهاییِ روح.
- سایه
- اثر تاریک در برابر نور؛ کنایه از ناپایداری، پیروی یا وجود کمرنگ.
- غافل
- بیخبر و ناآگاه؛ خفته از یادِ حق و حقیقت.
- شبنم
- رطوبت لطیف بامدادی؛ نماد لطافت، ناپایداری و اشک.