پیرو تسلیم باش آخر به جایی میرسی
پیرو تسلیم باش آخر به جایی میرسی
از سر ما گر قدم سازی به پایی میرسی
пиру тасалим бош охар ба ҷойай мӣ-рси
аз сар мо гар қадам сози ба пойай мӣ-рси
کاروانها میرود زبن دشت بیگرد سراغ
میشوی گم تا به آواز درایی میرسی
коравонаҳо мӣ-руд забан дашт бе-гард сароғ
мӣ-шавай гам то ба овоз даройай мӣ-рси
زیرگردون عقدهٔ کارکسی جاوید نیست
دانهوار آخر تو هم تا آسیایی میرسی
зирагардун ъақада коракаси ҷовайд нест
дона-вор охар ту ҳам то осиойай мӣ-рси
صبر اگر باشد دلیل نارساییهای جهد
تا به مقصد چون ثمر بیرنج پایی میرسی
сабар агар бошад далил норсойайаҳой ҷаҳад
то ба мақасад чун самар бе-ранҷ пойай мӣ-рси
ای زبان دان عدم از خامشی غافل مباش
زین ادا بازی به حرف آشنایی میرسی
эй забон дон ъадам аз хомаши ғофал мабош
зин адо бози ба ҳарф ошанойай мӣ-рси
چون سحر تا آسمان بالیدهای اما هنوز
از بهار بینشان برخود هوایی میرسی
чун саҳар то осмон болида-эй амо ҳануз
аз бҳор бе-нашон барход ҳавойай мӣ-рси
گردش رنگ تجدد تنگ دارد فرصتت
ابتدایی تا به فکر انتهایی میرسی
гардаш ранг таҷадад танг дорад фарсатат
абатадойай то ба факар анатаҳойай мӣ-рси
بیدماغی میکند نازت به صد گردون غرور
تا به سیر کلبهٔ چون من گدایی میرسی
бидамоғи мекунад нозат ба сад гардун ғарур
то ба сир калаба чун ман-гадойай мӣ-рси
بر ملایک هم سجود احترامت واجبست
خاکی اما از جناب کبریایی میرسی
бар малойк ҳам саҷуд аҳатаромат воҷаб-ст
хоки амо аз ҷаноб кабариойай мӣ-рси
گرم داری در عدم هنگامهٔ سیر خیال
نی به جایی میروی و نی ز جایی میرسی
гарм дори дар ъадам ҳангома сир хаёл
ни ба ҷойай мӣ-равай ва ни з ҷойай мӣ-рси
ای به چندین پرده پنهان تر ز ساز بوی گل
یاد رنگی میکنی گلگون قبایی میرسی
эй ба чандин парда панаҳон тар з соз бавай-гул
йод ранги мӣ-кани галагун қабойай мӣ-рси
باز میگردد مژه گل میکند عریانیت
چشم میپوشی به سامان ردایی میرسی
боз мӣ-гардад мажа гул мекунад ъарионит
чашм мӣ-пуши ба сомон рдойай мӣ-рси
رمز هستی و عدم زین بیش نتوان واشکافت
چون نفس هر دم زدن هویی به هایی میرسی
рамаз ҳастӣ ва ъадам зин биш натавон вошакофт
чун нафас ҳар дам задан ҳавайай ба ҳойай мӣ-рси
بیدل آهنگت شنیدیم و ترا نشناختیم
ای ز فهم آن سو به گوش ما صدایی میرسی
бидел оҳангат шанидим ва таро нашанохтим
эй з фаҳам он су ба-гуш мо садойай мӣ-рси
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- نیست
- نبودن؛ در شعر یادکرد عدم و فنا در برابر هستی موهوم.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- سر
- بالاترین عضوِ تن؛ نمادِ اندیشه، سودا و فدا شدن در عشق.
- نفس
- دم و لحظه کوتاه زندگی؛ گاه خواهش و خودی انسان.
- رنگ
- نمود و جلوه ظاهری؛ گاه کنایه از دگرگونی و ناپایداری.
- چشم
- اندامِ بینایی؛ سرچشمهٔ نگاه، اشک و انتظارِ عاشقانه.
- گل
- شکوفهٔ خوشبو؛ نشانهٔ زیبایی، بهار و معشوق.
- هستی
- وجود و بودن؛ در برابر عدم و نیستی.
- خیال
- صورت ذهنی و وهم؛ جهان تصور در برابر حضور عینی.
- ساز
- آلتِ نوازندگی؛ نمادِ همآهنگی و نوای درون.
- بهار
- فصلِ شکوفایی؛ نمادِ جوانی، تازگی و جلوهٔ حسن.
- گرد
- غبار و خاک؛ نشانه محوی، ناپایداری و حجاب دیدن.
- عدم
- نیستی؛ نبودن در برابر هستی و گاه مرتبه پیش از ظهور.
- غافل
- بیخبر و ناآگاه؛ خفته از یادِ حق و حقیقت.
- دم
- نفس یا لحظه؛ واحدی بسیار کوتاه از زمان و زندگی.
- مژه
- موی پلکِ چشم؛ تیرِ نگاه و ابزارِ گریه و خونِ دل.
- سحر
- سپیدهدم؛ زمان گشایش، دعا، بیداری و تغییر حال.
- یاد
- بهخاطرآوردن؛ حضورِ معشوق در دل و ذکرِ پیوسته.