به سودای هوس عمری درین بازار گردیدم
به سودای هوس عمری درین بازار گردیدم
کنون گرد سرم گردان که من بسیار گردیدم
ба судой ҳус ъамари дарин бозор гардидам
канун-гард сарам-гардон-ки ман басиор гардидам
ندیدم جز ندامت ساز استغنای این محفل
کف دست حنایی کردم و بیکار گردیدم
ндидам ҷуз ндомат соз асатағаной ин маҳафал
каф даст ҳанойай кардам ва бикор гардидам
فلک آخر به جرم قابلیت بر زمینم زد
گهر گل کردم و بر طبع دریا بار گردیدم
фалак охар ба ҷарм қобалит бар зминам зд
гаҳар гул кардам ва бар табаъ дарё бор гардидам
به این گرد علایق نیست ممکن چشم واکردن
جنون بر عالمی پا زد که من بیدار گردیدم
ба ин-гард ъалойқ нест мамакан чашм вокардан
ҷанун бар ъолми по зд ки ман бидор гардидам
به هر بیحاصلی بودم جنون انگارهٔ حرصی
ز سیر سودن دست کسان هموار گردیدم
ба ҳар биҳосали будам ҷанун ангора ҳарси
з сир судан даст-касон ҳамавор гардидам
خرابات محبت بی تسلسل نیست ادوارش
چو ساغر هرکجا گشتم تهی سرشار گردیدم
харобот муҳаббат би тасаласал нест адавораш
чу соғар ҳаракаҷо гаштам таҳи сарашор гардидам
وفا تا ناتمامی بگسلاند رشتهها سازش
به گرد هرکه گردیدم خط پرگار گردیدم
вафо то нотамоми багасалонд рашта-ҳо созаш
ба гард ҳарака гардидам хт парагор гардидам
درین گلشن جهانی داشت آهنگ تمنّایت
من از یک چاک دل سرکوب صد منقار گردیدم
дарин-галашан ҷаҳони дошт оҳанг таманойт
ман аз як чок дил саракуб сад манқор гардидам
قناعت عالمی دارد چه آبادی چه ویرانی
غبارم سایه کرد آن دم که بیدیوار گردیدم
қаноъат ъолми дорад ча ободи ча вайрони
ғаборм сойа-кард он дам ки бе-дивор гардидам
به قطع هرزه گردیها ندیدم چارهٔ دیگر
ز مشق عزلت آخر تیغ لنگر دار گردیدم
ба қатаъ ҳарза гарди-ҳо ндидам чора дигар
з машақ ъазалат охар тиғ лангар дор гардидам
شعور عالم رنگم به آسانی نشد حاصل
صفاها باختم تا محرم زنگار گردیدم
шаъур олам рангам ба осони нашад ҳосал
сафоҳо бохатам то маҳарм зангор гардидам
خرام یار در موج گهر نقش نگین دارد
به دامن پا شکستم محو آن رفتار گردیدم
харом йор дар мавҷ гаҳар нақш нгин дорад
ба доман по шакастам маҳу он рафтор гардидам
به هر جا موج میپیچد به خود گرداب میگردد
عنان از هر چه گرداندم به گرد یار گردیدم
ба ҳар ҷо мавҷ мӣ-пичад ба худ гардоб мӣ-гардад
ъанон аз ҳар ча-гардонадам ба гард йор гардидам
ز خود رفتن بهاری داشت در باغ هوس بیدل
بقدر رنگگل من هم درینگلزارگردیدم
з худ рафтан бҳори дошт дар боғ ҳус бидел
бақадар ранг-гул ман ҳам дарин-галазорагардидам
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- دل
- جان و درونِ آدمی؛ جایگاهِ عشق، درد و آگاهی.
- نیست
- نبودن؛ در شعر یادکرد عدم و فنا در برابر هستی موهوم.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- رنگ
- نمود و جلوه ظاهری؛ گاه کنایه از دگرگونی و ناپایداری.
- چشم
- اندامِ بینایی؛ سرچشمهٔ نگاه، اشک و انتظارِ عاشقانه.
- گل
- شکوفهٔ خوشبو؛ نشانهٔ زیبایی، بهار و معشوق.
- پا
- عضوِ راهرفتن؛ نمادِ گام در راهِ طلب و سلوک.
- دست
- اندامِ گرفتن؛ نمادِ قدرت، بخشش و تصرف.
- عالم
- جهانِ هستی؛ پهنهٔ آفرینش و جلوهگاهِ حق.
- موج
- برآمدگی آب؛ در شعر نشانه جنبش، اضطراب و ناپایداری.
- نقش
- تصویر و اثر؛ گاه صورت ظاهری در برابر حقیقت.
- هوس
- آرزوی زودگذر؛ میلِ نفسانی در برابرِ عشقِ راستین.
- دامن
- کنارهٔ جامه؛ نمادِ پاکی، پناه و دستآویز.
- جنون
- دیوانگی؛ شیداییِ عاشقانه و رهاییِ از عقل.
- ساز
- آلتِ نوازندگی؛ نمادِ همآهنگی و نوای درون.
- سایه
- اثر تاریک در برابر نور؛ کنایه از ناپایداری، پیروی یا وجود کمرنگ.
- گرد
- غبار و خاک؛ نشانه محوی، ناپایداری و حجاب دیدن.
- خط
- موی نورُستهٔ گونه؛ نمادِ زیباییِ نوخیزِ معشوق.