به نمو سری ندارد گل باغ کبریایی
به نمو سری ندارد گل باغ کبریایی
ندمیدهای به رنگی که بگویمت کجایی
ба наму сари надорад гул боғ-кабариойай
надамида-эй ба ранги ки багавайамат-каҷойай
پی جستجوی عنقا به کجا توان رساندن
نه سراغ فهم روشن نه چراغ آشنایی
пи ҷастаҷавай ъанқо ба каҷо тавон рсонадан
на сароғ фаҳам рушан на чароғ ошанойай
ره دشت عشق و آنگه من گشته گم درین ره
به سر چه خار بندم الم برهنهپایی
ра дашт ишқ ва онга ман-гашта гам дарин ра
ба сар ча хор бандам алм бараҳана-пойай
زده آفتاب و انجم به قبول بارگاهت
ز سر بریده بر سر گل طالعآزمایی
зда офтоб ва анаҷам ба қабул борагоҳат
з сар барида бар сар гул толаъ-озмойай
سر ریشهام ندانم به کجا قرار گیرم
ته خاک هم نیاسود گل باغ خودنمایی
сар риша-ам ндонам ба каҷо қарор гирм
та хок ҳам ниосуд гул боғ ходанамойай
ز شکوه ملک صورت سر برگ و بارم این بس
که ز خاک اهل معنی کنم آبرو گدایی
з шакуа-малак сурт сар бараг ва борм ин бас
ки з хок аҳал маъани-канам обару гадойай
همه تن چو سایه رنگم به صفا چه نسبت من
مگرم زنند صیقل به قبول جبههسایی
ҳама тан чу сойа рангам ба сафо ча насабат ман
магарм знанд сиқал ба қабул ҷабҳа-сойай
من بیخبر کجایم که در دگر گشایم
ز تو آنچه وانمایم تویی آنکه وانمایی
ман бихабар каҷойам ки дар дагар гашойам
з ту онача вонамойам тавайай онака вонамойай
ز جهان رمیدم اما نرهیدم آنقدرها
که هنوز همچو صبحم قفسیست با رهایی
з ҷаҳон рмидам амо нараҳидам онақадараҳо
ки ҳануз ҳамачу сабҳам қафаси-ст бо раҳойай
خرد فسردهجولان چه دهد سراغ عرفان
بدرد مگر گریبان ز جنون نارسایی
хард фасарда-ҷавлон ча даҳад сароғ ъарфон
бдард магар гарибон з ҷанун норсойай
چه شگرف دلربایی، چه قیامت آشنایی
نه ز ماست عالم تو نه تو از جهان مایی
ча шагарф даларабойай, ча қиёмат ошанойай
на з мост олам ту на ту аз ҷаҳон мойай
بم و زیر ساز امکان به ادبگه ثنایت
عرقی دمانده بیرون ز جبین ترصدایی
бам ва зир соз амакон ба адабага санойт
ъарақи дамонда бирун з ҷабин тарсадойай
به صد انجمن من و ما سر و برگ ماست یکتا
همه موج یک محیطیم همه خلق یک خدایی
ба сад анаҷаман ман ва мо сар ва бараг мост-йакто
ҳама мавҷ як маҳитим ҳама халқ як хадойай
به محیط عشق یا رب به چه آبرو ببالیم
چو حباب کرده عریان همه را تنکردایی
ба маҳит ишқ йо раб ба ча обару баболим
чу ҳабоб-карда ъарион ҳама ро танак-рдойай
ز وصال مهر تابان چه رسد به سایه بیدل
روم از خود و تو گردم که تو در کنارم آیی
з васол маҳар тобон ча расад ба сойа бидел
рум аз худ ва ту гардам-ки ту дар канорм ойай
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- سر
- بالاترین عضوِ تن؛ نمادِ اندیشه، سودا و فدا شدن در عشق.
- گل
- شکوفهٔ خوشبو؛ نشانهٔ زیبایی، بهار و معشوق.
- خاک
- زمین و گرد؛ نماد فروتنی، فنا، خاستگاه جسم و نهایت آدمی.
- عالم
- جهانِ هستی؛ پهنهٔ آفرینش و جلوهگاهِ حق.
- موج
- برآمدگی آب؛ در شعر نشانه جنبش، اضطراب و ناپایداری.
- جهان
- گیتی و دنیا؛ سرای گذرا و فریبندهٔ هستی.
- جنون
- دیوانگی؛ شیداییِ عاشقانه و رهاییِ از عقل.
- ساز
- آلتِ نوازندگی؛ نمادِ همآهنگی و نوای درون.
- عشق
- مهرِ سوزان؛ نیرویِ بنیادینِ هستی و راهِ فنا.
- سایه
- اثر تاریک در برابر نور؛ کنایه از ناپایداری، پیروی یا وجود کمرنگ.
- حباب
- پوسته نازک روی آب؛ نماد ناپایداری و تهیبودن.
- معنی
- مقصود درونی یا حقیقت پنهان پشت لفظ و صورت.
- خلق
- مردمان یا خوی و سرشت؛ جهانِ کثرت در برابرِ تنهایی.
- امکان
- جهان ممکنات؛ هرچه وجودش وابسته و نه ضروری است.
- باغ
- بوستان؛ نمادِ جهان، جلوهگاهِ حُسن و گذرِ بهارِ عمر.
- دشت
- بیابانِ پهناور؛ نمادِ گستره تنهایی و سرگردانیِ عاشق.
- قیامت
- رستاخیز؛ نمادِ آشوبِ بزرگ و شورِ بیاندازه.