قابل بار امانتها مگو آسان شدیم
قابل بار امانتها مگو آسان شدیم
سرکشیها خاک شد تا صورت انسان شدیم
қобал бор амонатаҳо магу осон шадим
саракашиҳо хок шуд то сурт анасон шадим
در عدم جنس محبت قیمت کونین داشت
تا نفس واکرد دکان همچو باد ارزان شدیم
дар ъадам ҷанас муҳаббат қимат-кунин дошт
то нафас вокард дакон ҳамачу бод арзон шадим
ای بسا نقشی که آگاهی به یاد ما شنید
تاکنون زیب تغافلخانهٔ نسیان شدیم
эй басо нақаши-ки огоҳи ба йод мо шанид
токанун зиб тағофалхона насион шадим
گفتگو عمری نفسها سوخت تا انجام کار
همچو شمع کشته در زیر زبان پنهان شدیم
гафтагу ъамари нафасаҳо сухт то анҷом кор
ҳамачу шамъ-кашта дар зир забон панаҳон шадим
سود اگر در پرده خون میشد زیانی هم نبود
چون مه از عرض کمال آیینهٔ نقصان شدیم
суд агар дар парда-хон мӣ-шуд зиони ҳам набуд
чун ма аз ъарз-камол оина нақасон шадим
پیکر ما را چوگردون بی سبب خم کردهاند
در میان گویی نبود آندم که ما چوگان شدیم
пикар мо ро чугардун би сабаб хам карда-анд
дар мион гавайай набуд онадам-ки мо чугон шадим
غنچهٔ ما عرض چندین برگ گل در بار داشت
یک گرببان چاک اگر کردیم صد دامان شدیم
ғанача мо ъарз чандин бараг гул дар бор дошт
як гарабабон чок агар кардим сад домон шадим
هرکسی ویرانهٔ خود را عمارت میکند
ما به تعمیر دل بی پا و سر ویران شدیم
ҳаракаси-вайрона худ ро ъаморт мекунад
мо ба таъамир дил би по ва сар вайрон шадим
آینه در زنگ مژگانی بهم آورده بود
چشم تا وا شد به روی نیک و بد حیران شدیم
оина дар занг мажагони баҳам оварда буд
чашм то во шуд ба равай ник-ва бд ҳирон-шадим
بی تمیزی داشت ما را نازپرورد غنا
آخر از آدم شدن محتاج آب و نان شدیم
би тамизи дошт мо ро нозапарурд ғано
охар аз одам шадан маҳатоҷ об ва нон шадим
زین لباس سایگی کز شرم هستی تیره است
نور او پوشید ما را هر قدر عریان شدیم
зин лабос сойаги каз шарм ҳастӣ тира аст
нур ав пушид мо ро ҳар қадар ъарион шадим
اینقدرها حسرت آغوش هم میبوده است
هرکه شد چشم تماشای تو ما مژگان شدیم
айанқадараҳо ҳасарт оғуш ҳам мӣ-буда аст
ҳарака шуд чашм тамошой ту мо мажагон шадим
هیچ نتوان بست نقش خجلت ازکمفرصتی
رنگ ما پیش از وفا بشکست اگر پیمان شدیم
ҳич натавон баст нақш хаҷалат азакамафарасти
ранг мо пиш аз вафо башакаст-агар пимон шадим
پشت دستی هم نشد ریش از ندامتهای خلق
طبع ما وقتی پشیمان شد که بیدندان شدیم
пашт дасти ҳам нашад риш аз ндоматаҳой халқ
табаъ мо вақати пашимон шуд ки бе-дандон шадим
بیدل از ما عالمی با درس معنی اشناست
ما به فهم خود چرا چون حرف و خط نادان شدیم
бидел аз мо ъолми бо дарс маъани ашаност
мо ба фаҳам худ чаро чун ҳарф ва хт нодон шадим
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- دل
- جان و درونِ آدمی؛ جایگاهِ عشق، درد و آگاهی.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- آینه
- سطح بازتابنده؛ در شعر نماد خودشناسی، صفا و جلوه است.
- سر
- بالاترین عضوِ تن؛ نمادِ اندیشه، سودا و فدا شدن در عشق.
- نفس
- دم و لحظه کوتاه زندگی؛ گاه خواهش و خودی انسان.
- رنگ
- نمود و جلوه ظاهری؛ گاه کنایه از دگرگونی و ناپایداری.
- چشم
- اندامِ بینایی؛ سرچشمهٔ نگاه، اشک و انتظارِ عاشقانه.
- آیینه
- شیشهٔ بازتابدهنده؛ نمادِ صفای دل و تجلّیِ حق.
- گل
- شکوفهٔ خوشبو؛ نشانهٔ زیبایی، بهار و معشوق.
- آب
- مایعِ زندگانی؛ نمادِ روانی، صفا و گاه آبرو.
- خاک
- زمین و گرد؛ نماد فروتنی، فنا، خاستگاه جسم و نهایت آدمی.
- شمع
- چراغ مومی؛ نماد سوختن، روشنی دادن و عاشقی بیقرار.
- پا
- عضوِ راهرفتن؛ نمادِ گام در راهِ طلب و سلوک.
- هستی
- وجود و بودن؛ در برابر عدم و نیستی.
- نقش
- تصویر و اثر؛ گاه صورت ظاهری در برابر حقیقت.
- خون
- مایعِ سرخِ تن؛ نمادِ درد، شور و جگرسوزیِ عشق.
- مژگان
- موهای پلک؛ نمادِ تیرِ نگاه و گریهٔ عاشق.
- خط
- موی نورُستهٔ گونه؛ نمادِ زیباییِ نوخیزِ معشوق.