بیتکلف گرگدا گشتیم و گر سلطان شدیم
بیتکلف گرگدا گشتیم و گر سلطان شدیم
دور از آن در آنچه ننگ قدرها بود آن شدیم
бе-такалаф гарагадо гаштим ва гар салатон шадим
дур аз он дар онача нанг қадараҳо буд он шадим
عجز توفان کرد محو الفت امکان شدیم
ریخت قدرت بال و پر تا گرد این دامان شدیم
ъаҷаз туфон кард маҳу алафт амакон шадим
рихт қадарт бол ва пур то гард ин домон шадим
جز فناگویند رنج زندگی را چاره نیست
از چه یارب تشنهٔ این درد بیدرمان شدیم
ҷуз фаногавайанд ранҷ зандаги ро чора нест
аз ча йораб ташана ин дард бе-дармон шадим
راحتی گر بود در کنج خموشی بوده است
بر زبانها چون سخن بیهوده سرگردان شدیم
роҳати-гар буд дар канҷ хамуши буда аст
бар забонаҳо чун сахан биҳуда сарагардон шадим
بیحجاب رنگ نتوان دید عرض نوبهار
پیرهنکردیم سامان هر قدر عریان شدیم
бе-ҳаҷоб ранг натавон дид ъарз нубҳор
пираҳан-кардим сомон ҳар қадар ъарион шадим
مشت خاک تیره را آیینهکردن حیرت است
جلوهای کردی که ما هم دیدهٔ حیران شدیم
машт хок тира ро оина-кардан ҳайрат аст
ҷалуа-эй карди ки мо ҳам дида ҳирон шадим
از چراغ ما ز هستی دامنی افشاند عشق
بیزبان بودیم داغ شکر این احسان شدیم
аз чароғ мо з ҳастӣ домани афашонд ишқ
бе-забон будим доғ шакар ин аҳасон шадим
آتش ما از ضعیفی شعلهای پیدا نکرد
چون چراغ حیرت از آیینهها تابان شدیم
оташ мо аз заъифи шаъала-эй пидо накард
чун чароғ ҳайрат аз оина-ҳо тобон шадим
در عبادتگاه ذوق نیستی مانند اشک
سجدهای کردیم و با نقش قدم یکسان شدیم
дар ъабодатаго зуқ нисти монанд ашак
саҷада-эй кардим ва бо нақш қадам йакасон шадим
دردسرکمتر چه لازم با فنون پرداختن
عالمی سودای دانش پخت و ما نادان شدیم
дардасаракаматар ча лозм бо фанун пардохатан
ъолми судой донаш пахт ва мо нодон шадим
بسکه ما را شعلهٔ درد وداع از هم گداخت
آب گشتیم و روان از دیدهٔ یاران شدیم
басака мо ро шаъала дард вадоъ аз ҳам-гадохт
об гаштим ва равон аз дида йорон шадим
در تماشایت علاج حیرت ما مشکل است
چشم چون آیینه تا واگشت بیمژگان شدیم
дар тамошойт ъалоҷ ҳайрат мо машакал аст
чашм чун оина то вогашт бе-мажагон шадим
احتیاج غیر بیدل ننگ دوش همت است
همچو خورشید از لباس عاریت عریان شدیم
аҳатиоҷ ғир бидел нанг душ ҳамат аст
ҳамачу хурашид аз лабос ъорит ъарион шадим
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- نیست
- نبودن؛ در شعر یادکرد عدم و فنا در برابر هستی موهوم.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- رنگ
- نمود و جلوه ظاهری؛ گاه کنایه از دگرگونی و ناپایداری.
- چشم
- اندامِ بینایی؛ سرچشمهٔ نگاه، اشک و انتظارِ عاشقانه.
- آیینه
- شیشهٔ بازتابدهنده؛ نمادِ صفای دل و تجلّیِ حق.
- آب
- مایعِ زندگانی؛ نمادِ روانی، صفا و گاه آبرو.
- خاک
- زمین و گرد؛ نماد فروتنی، فنا، خاستگاه جسم و نهایت آدمی.
- پر
- شهپرِ پرنده؛ نمادِ پرواز، آرزو و سبکباریِ روح.
- هستی
- وجود و بودن؛ در برابر عدم و نیستی.
- نقش
- تصویر و اثر؛ گاه صورت ظاهری در برابر حقیقت.
- آتش
- شعله و سوز؛ کنایه از عشق، درد، شور یا نابودی.
- داغ
- نشان سوختگی یا زخم؛ کنایه از اندوه، عشق و حسرت.
- اشک
- قطرهٔ چشم؛ نشانهٔ گریه، شوق یا اندوهِ عاشقانه.
- بال
- پرِ پرواز؛ نمادِ اوجگرفتن و رهاییِ روح.
- عشق
- مهرِ سوزان؛ نیرویِ بنیادینِ هستی و راهِ فنا.
- مژگان
- موهای پلک؛ نمادِ تیرِ نگاه و گریهٔ عاشق.
- حیرت
- سرگشتگی آگاهانه در برابر حقیقتی که فهم عادی از آن بازمیماند.
- گرد
- غبار و خاک؛ نشانه محوی، ناپایداری و حجاب دیدن.