تا دم تیغت به عرض جلوه عریان میشود
تا دم تیغت به عرض جلوه عریان میشود
خون زخم من چو رنگ ازگل نمایان میشود
то дам тиғат ба ъарз ҷалуа ъарион мӣ-шуд
хон захам ман чу ранг азагал намойон мӣ-шуд
گر چمن زین رنگ میبالد به یاد مقدمت
شاخگل محملکش پرواز مرغان میشود
гар чаман зин ранг мӣ-болд ба йод мақадамат
шох-гул маҳамал-каш паравоз марағон мӣ-шуд
تا نشاند برلب تیغ تو نقش جوهری
در دهان زخم عاشق بخیه دندان میشود
то нашонд баралаб тиғ ту нақш ҷуҳари
дар даҳон захам ъошақ бахиа дандон мӣ-шуд
ترک خودداریست مشکل ورنه مشت خاک ما
طرف دامانی گر افشاند بیابان میشود
тарак ходадори-ст машакал варна машт хок мо
тарф домони-гар афашонд биобон мӣ-шуд
هرکه رفت از دیده داغی بر دل ما تازه کرد
در زمین نرم نقش پا نمایان میشود
ҳарака рафт аз дида доғи бар дил мо тоза-кард
дар замин нарм нақш по намойон мӣ-шуд
کینه مییابد رواج از سردمهریهای دهر
آبروی آتش افزون در زمستان میشود
кина мӣ-йобд равоҷ аз сардамаҳари-ҳой даҳар
обаравай оташ афазун дар змастон мӣ-шуд
کلفت اسباب رنج، طبع حرصاندود نیست
خار و خس در دیده ی گرداب مژگان میشود
калафт асабоб ранҷ, табаъ ҳарс-андуд нест
хор ва хас дар дида й гардоб мажагон мӣ-шуд
صافی دل را زیارتگاه عبرت کردهاند
هرکه میرد خانهٔ آیینه ویران میشود
софи дил ро зиоратаго ъабарт карда-анд
ҳарака мирд хона оина вайрон мӣ-шуд
حاکم معزول را از بیوقاری چاره نیست
زلف در دور هجوم خط مگس ران میشود
ҳокам маъазул ро аз бе-вқори чора нест
залаф дар дур ҳаҷум хт магас-рон мӣ-шуд
اشک در کار است اگر ما رنگ افغان باختیم
هرچه دل گم میکند بر دیده تاوان میشود
ашак дар кор аст агар мо ранг афағон бохтим
ҳарача дил гам мекунад бар дида товон мӣ-шуд
شعلهٔ ما هرقدر خاکستر انشا میکند
جامهٔ عریانی ما را گریبان میشود
шаъала мо ҳарақадар хокастар анашо мекунад
ҷома ъариони мо ро гарибон мӣ-шуд
دستگاه هستی از وضع سحر ممتاز نیست
گردی از خود میفشاند هر که دامان میشود
дастаго ҳастӣ аз вазаъ саҳар маматоз нест
гарди аз худ мӣ-фашонд ҳар ки домон мӣ-шуд
کاهشم چون شمع مفت دستگاه حیرت است
نیست بیسود تماشا آنچه نقصان میشود
коҳашм чун шамъ мафт дастаго ҳайрат аст
нест бе-суд тамошо онача нақасон мӣ-шуд
تا توانی بیدل از مشق فنا غافل مباش
مشکل هر آرزو زبن شیوه آسان میشود
то тавони бидел аз машақ фано ғофал мабош
машакал ҳар орзу забан шива осон мӣ-шуд
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- دل
- جان و درونِ آدمی؛ جایگاهِ عشق، درد و آگاهی.
- نیست
- نبودن؛ در شعر یادکرد عدم و فنا در برابر هستی موهوم.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- رنگ
- نمود و جلوه ظاهری؛ گاه کنایه از دگرگونی و ناپایداری.
- آیینه
- شیشهٔ بازتابدهنده؛ نمادِ صفای دل و تجلّیِ حق.
- گل
- شکوفهٔ خوشبو؛ نشانهٔ زیبایی، بهار و معشوق.
- خاک
- زمین و گرد؛ نماد فروتنی، فنا، خاستگاه جسم و نهایت آدمی.
- شمع
- چراغ مومی؛ نماد سوختن، روشنی دادن و عاشقی بیقرار.
- پا
- عضوِ راهرفتن؛ نمادِ گام در راهِ طلب و سلوک.
- هستی
- وجود و بودن؛ در برابر عدم و نیستی.
- نقش
- تصویر و اثر؛ گاه صورت ظاهری در برابر حقیقت.
- خون
- مایعِ سرخِ تن؛ نمادِ درد، شور و جگرسوزیِ عشق.
- آتش
- شعله و سوز؛ کنایه از عشق، درد، شور یا نابودی.
- اشک
- قطرهٔ چشم؛ نشانهٔ گریه، شوق یا اندوهِ عاشقانه.
- مژگان
- موهای پلک؛ نمادِ تیرِ نگاه و گریهٔ عاشق.
- حیرت
- سرگشتگی آگاهانه در برابر حقیقتی که فهم عادی از آن بازمیماند.
- خانه
- سرپناهِ زیست؛ نمادِ دل، تن یا قفسِ هستی.
- پرواز
- اوجگرفتن در هوا؛ نمادِ رهاییِ روح و آرزو.