فسردگیهای ساز امکان ترانهام را عنان نگیرد
فسردگیهای ساز امکان ترانهام را عنان نگیرد
حدیث توفان نوای عشقم خموشی از من زبان نگیرد
фасардагиҳой соз амакон тарона-ам ро ъанон нгирд
ҳадис туфон навой ъашақам хамуши аз ман забон нгирд
ز دستگاه جهان صورت نیام خجالت کش کدورت
چو آینه دست بینیازان ز هر چه گیرد زبان نگیرد
з дастаго ҷаҳон сурт ни-ам хаҷолат каш кадурт
чу оина даст бе-ниозон з ҳар ча-гирд забон нгирд
سماجت است اینکه عالمی را به سر فکندهست خاک ذلّت
سبک نگردد به چشم مردم کسی که خود را گران نگیرد
самоҷат аст айанака ъолми ро ба сар факанда-ст хок залат
сабак нагардад ба чашм мардам каси ки худ ро гарон нгирд
ز دست رفتهست اختیارم، به پارسایی کشیده کارم
به ساز وحشت پری ندارم که دامنم آشیان نگیرد
з даст рафта-ст ахтиорм, ба порсойай кашида корм
ба соз вҳашт пари ндорм-ки доманам ошион нгирд
به غیر وحشت به هیچ عنوان حضور راحت ندارد امکان
ز صید مطلب سراغ کم گیر اگر دلت زین جهان نگیرد
ба ғир вҳашт ба ҳич ъанавон ҳазур роҳат надорад амакон
з сид маталаб сароғ кам гир агар далат зин ҷаҳон нгирд
مناز بر مایهٔ تعیّن که کاروان متاع همّت
به چارسویی که خود فروشی رواج دارد دکان نگیرد
маноз бар мойа таъин-ки коравон матоъ ҳамат
ба чорасавайай ки худ фаруши равоҷ дорад дакон нгирд
ز خود برآ تا رسد کمندت به کنگر قصر بینیازی
به نردبانهای چین دامن کسی ره آسمان نگیرد
з худ баро то расад камандат ба-кангар қасар бе-ниози
ба нардабонаҳой чин доман-каси ра осмон нгирд
اگر به عزم گشاد کاری ز گوشه گیران مباش غافل
که تیر پرواز را نشاید دمی که بال از کمان نگیرد
агар ба ъазм гашод кори з гуша-гирон мабош ғофал
ки тир паравоз ро нашойд дами-ки бол аз камон нгирд
کج است طور بنای عالم تو نیز سرکن به کج ادایی
که شهرت وضع راستیها چو حلقهات بر سنان نگیرد
каҷ аст тур баной олам ту низ саракан ба каҷ адойай
ки шаҳарт вазаъ рости-ҳо чу ҳалқа-ат бар санон нгирд
درآتش عشق تا نسوزی نظر به داغ وفا ندوزی
که از چراغ هوس فروزی تنور افسرده نان نگیرد
дароташ ишқ то насузи назар ба доғ вафо ндузи
ки аз чароғ ҳус фарузи танур афасарда нон нгирд
فتادهای را ز خاک بردار و یا مبر نام استطاعت
کسی چهگیرد ز ساز قدرت که دست واماندگان نگیرد
фтода-эй ро з хок бардор ва йо мабар ном асататоъат
каси ча-гирд з соз қадарт-ки даст вомонадагон нгирд
اگر ز وارستگان شوقی به فکر هستی مپیچ بیدل
که همّت آیینهٔ تعلٌق به دست دامنفشان نگیرد
агар з ворастагон шуқи ба факар ҳастӣ мапич бидел
ки ҳамат оина таъалқ ба даст доман-фашон нгирд
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- آینه
- سطح بازتابنده؛ در شعر نماد خودشناسی، صفا و جلوه است.
- سر
- بالاترین عضوِ تن؛ نمادِ اندیشه، سودا و فدا شدن در عشق.
- چشم
- اندامِ بینایی؛ سرچشمهٔ نگاه، اشک و انتظارِ عاشقانه.
- آیینه
- شیشهٔ بازتابدهنده؛ نمادِ صفای دل و تجلّیِ حق.
- خاک
- زمین و گرد؛ نماد فروتنی، فنا، خاستگاه جسم و نهایت آدمی.
- دست
- اندامِ گرفتن؛ نمادِ قدرت، بخشش و تصرف.
- عالم
- جهانِ هستی؛ پهنهٔ آفرینش و جلوهگاهِ حق.
- هستی
- وجود و بودن؛ در برابر عدم و نیستی.
- جهان
- گیتی و دنیا؛ سرای گذرا و فریبندهٔ هستی.
- هوس
- آرزوی زودگذر؛ میلِ نفسانی در برابرِ عشقِ راستین.
- دامن
- کنارهٔ جامه؛ نمادِ پاکی، پناه و دستآویز.
- ساز
- آلتِ نوازندگی؛ نمادِ همآهنگی و نوای درون.
- داغ
- نشان سوختگی یا زخم؛ کنایه از اندوه، عشق و حسرت.
- بال
- پرِ پرواز؛ نمادِ اوجگرفتن و رهاییِ روح.
- عشق
- مهرِ سوزان؛ نیرویِ بنیادینِ هستی و راهِ فنا.
- پرواز
- اوجگرفتن در هوا؛ نمادِ رهاییِ روح و آرزو.
- غافل
- بیخبر و ناآگاه؛ خفته از یادِ حق و حقیقت.