هرکه آمد سیر یأسی زین گلستان کرد و رفت
هرکه آمد سیر یأسی زین گلستان کرد و رفت
گر همه گل بود خون خود به دامان کرد و رفت
ҳарака омад сир йоси зин галастон кард ва рафт
гар ҳама гул буд хон-худ ба домон-кард ва рафт
غنچه گشتن حاصل جمعیّت این باغ بود
نالهٔ بلبل عبث تخمی پریشان کرد و رفت
ғанача-гаштан ҳосал ҷамаъит ин боғ буд
нола балабал ъабас тахами паришон-кард ва рафт
صبح تا آگاه شد از رسم این ماتمسرا
خندهٔ شادی همان وقف گریبان کرد و رفت
субҳ то ого шуд аз расам ин мотамасаро
ханда шоди ҳамон вақаф гарибон кард ва рафт
محملی بر شعله؛ اشکی توشه، آهی راهبر
شمع در شبگیر فرصت طرفه سامان کرد و رفت
маҳамали бар шаъала; ашаки туша, оҳи роҳабар
шамъ дар шабагир фарсат тарфа сомон кард ва рафт
در هوای زلف مشکین تو هرجا دم زدم
دود آهم عالمی را سنبلستان کرد ورفت
дар ҳавой залаф машакин ту ҳараҷо дам задам
дуд оҳам ъолми ро санабаластон-кард варфат
حرص زندانگاه یک عالم امیدم کرده بود
عبرت کمفرصتیها سخت احسان کرد و رفت
ҳарс зандонго як олам амидам карда буд
ъабарт кам-фарсатиҳо сахт аҳасон-кард ва рафт
دوش سیلاب خیالت میگذشت از خاطرم
خانهٔ دل بر سر ره بود ویران کرد و رفت
душ силоб хиолат мӣ-газашт аз хотарм
хона дил бар сар ра буд вайрон-кард ва рафт
داشت از وحشتگه امکان نگاه عبرتم
آنقدر فرصت که طوف چشم حیران کرد و رفت
дошт аз ваҳаштага амакон нго ъабартам
онақадар фарсат ки туф чашм ҳирон кард ва рафт
اخگری بودم نهان در پردهٔ خاکستری
خودنمایی زین لباسم نیز عریان کرد و رفت
ахагари будам наҳон дар парда хокастари
ходанамойай зин лабосам низ ъарион кард ва рафт
فرصتی کو تا کسی فیضی برد، زین انجمن
کاغذ آتش زده باری چراغان کرد و رفت
фарсати-ку то каси физи бард, зин анаҷаман
коғаз оташ зда бори чароғон-кард ва рафт
وهم میبالد که داد آرزوها دادن است
یاس مینالد که اینجا هیچ نتوان کرد و رفت
ваҳм мӣ-болд ки дод орзуҳо додан аст
йос мӣ-нолд ки инҷо ҳич натавон-кард ва рафт
این زمان بیدل سراغ دل چه می جویی زما
قطره خونی بود چندین بارتوفان کرد و رفت
ин замон бидел сароғ дил ча мӣ ҷавайай змо
қатара хони буд чандин бортуфон-кард ва рафт
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- دل
- جان و درونِ آدمی؛ جایگاهِ عشق، درد و آگاهی.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- سر
- بالاترین عضوِ تن؛ نمادِ اندیشه، سودا و فدا شدن در عشق.
- چشم
- اندامِ بینایی؛ سرچشمهٔ نگاه، اشک و انتظارِ عاشقانه.
- گل
- شکوفهٔ خوشبو؛ نشانهٔ زیبایی، بهار و معشوق.
- شمع
- چراغ مومی؛ نماد سوختن، روشنی دادن و عاشقی بیقرار.
- عالم
- جهانِ هستی؛ پهنهٔ آفرینش و جلوهگاهِ حق.
- ناله
- فریادِ دردمندانه؛ آوای سوز و شکوهٔ عاشق.
- خون
- مایعِ سرخِ تن؛ نمادِ درد، شور و جگرسوزیِ عشق.
- صبح
- آغاز روشنایی پس از شب؛ نشانه امید، گشودگی یا بیداری.
- آتش
- شعله و سوز؛ کنایه از عشق، درد، شور یا نابودی.
- خانه
- سرپناهِ زیست؛ نمادِ دل، تن یا قفسِ هستی.
- وهم
- پندار ناپایدار؛ ادراکی که یقین و حقیقت کامل نیست.
- دم
- نفس یا لحظه؛ واحدی بسیار کوتاه از زمان و زندگی.
- فرصت
- مجال کوتاه انجام کار؛ در شعر غالبا لحظه گذرای عمر.
- شعله
- زبانه آتش؛ نماد شور، گدازِ عشق و فنای ناپایدار.
- سیر
- گشت و سفر؛ سلوک و سیرِ معنویِ جان در راهِ حق.
- هیچ
- بودِ تهی و بیاعتبار؛ نشان نفی خود یا جهان گذرا.