به ذوق عافیت ای ناله تا کی در جگر پیچی
به ذوق عافیت ای ناله تا کی در جگر پیچی
چه باشد یک نفس خون گردی و بر چشم تر پیچی
ба зуқ ъофит эй нола то ки дар ҷагар пичи
ча бошад як нафас хон гарди ва бар чашм тар пичи
به جیب زندگیتهمت شمرنقد بقا بستن
مگر درکاغذ آتش زده مشتی شرر پیچی
ба ҷиб зандаги-таҳамат шамарнақад бақо бастан
магар даракоғаз оташ зда машти шарар пичи
ندارد صرفه عرض دستگاه رنگ و بو گل را
بساطی را که بر هم چیدهای آن به که در پیچی
надорад сарфа ъарз дастаго ранг ва бу гул ро
басоти ро ки бар ҳам чида-эй он ба-ки дар пичи
خیال هرزهگردی اینقدر آوارهات دارد
به جایی میرسی زین ره سر مویی اگر پیچی
хаёл ҳарза-гарди айанқадар овора-ат дорад
ба ҷойай мӣ-рси зин ра сар мавайай агар пичи
گریبان تأمل وسعت آبادی دگر دارد
به خود میپیچ اگر میخواهی از آفاق سرپیچی
гарибон томал васаъат ободи дагар дорад
ба худ мӣ-пич агар мӣ-хоҳи аз офоқ сарапичи
حریف آن میان نتوان شد از باریکبینیها
مگر از زلف مشکین تار مویی درکمر پیچی
ҳариф он мион натавон шуд аз борик-биниҳо
магар аз залаф машакин тор мавайай даракамар пичи
تغافل چند خون سازد دل حسرت نگاهان را
تبسم زیر لب چون موج تا کی در گهر پیچی
тағофал чанд хон созд дил ҳасарт нгоҳон ро
табасам зир лаб чун мавҷ то ки дар гаҳар пичи
سواد مدعای نسخهٔ هستی شود روشن
اگر بر هم نهی چشمی و طومار نظر پیچی
савод мадаъой-насаха ҳастӣ-шуд рушан
агар бар ҳам наҳи чашми ва тумор назар пичи
اگر فقر از تو مینالد و گر جاه از تو میبالد
نهای آتش چرا بیهوده بر هر خشک و تر پیچی
агар фақар аз ту мӣ-нолд ва гар ҷо аз ту мӣ-болд
на-эй оташ чаро биҳуда бар ҳар хашак ва тар пичи
حجاب جوهر آزاد توست اسباب آزادی
همه پروازی اما گر بساط بال و پر پیچی
ҳаҷоб ҷуҳар озод туст асабоб озоди
ҳама паравози амо гар басот бол ва пур пичи
نفس در سینه تا دزدیدهای اندیشه میتازد
عنانها دارد از خود رفتنت مشکل که در پیچی
нафас дар сина то даздида-эй андиша мӣ-тозд
ъанонаҳо дорад аз худ рафтанат машакал ки дар пичи
خیالات جهان آخر ز سر واکردنی دارد
ازین ساز هوس بر هر چه پیچی مختصر پیچی
хиолот ҷаҳон охар з сар вокардани дорад
азин соз ҳус бар ҳар ча пичи махтасар пичи
جنونهای امل غیر از دماغت کیست بردارد
چو موگردد رسا ناچار میباید به سر پیچی
ҷанунаҳой амал ғир аз дамоғат кист бардорд
чу мугардад рсо ночор мӣ-бойд ба сар пичи
گر آزادی به لذتهای دنیا خو مکن بیدل
مبادا همچو طوطی بر پر و بالت شکر پیچی
гар озоди ба лазатаҳой данио хо макан бидел
мабодо ҳамачу тути бар пур ва болат шакар пичи
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- دل
- جان و درونِ آدمی؛ جایگاهِ عشق، درد و آگاهی.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- سر
- بالاترین عضوِ تن؛ نمادِ اندیشه، سودا و فدا شدن در عشق.
- نفس
- دم و لحظه کوتاه زندگی؛ گاه خواهش و خودی انسان.
- رنگ
- نمود و جلوه ظاهری؛ گاه کنایه از دگرگونی و ناپایداری.
- چشم
- اندامِ بینایی؛ سرچشمهٔ نگاه، اشک و انتظارِ عاشقانه.
- گل
- شکوفهٔ خوشبو؛ نشانهٔ زیبایی، بهار و معشوق.
- پر
- شهپرِ پرنده؛ نمادِ پرواز، آرزو و سبکباریِ روح.
- هستی
- وجود و بودن؛ در برابر عدم و نیستی.
- موج
- برآمدگی آب؛ در شعر نشانه جنبش، اضطراب و ناپایداری.
- جهان
- گیتی و دنیا؛ سرای گذرا و فریبندهٔ هستی.
- ناله
- فریادِ دردمندانه؛ آوای سوز و شکوهٔ عاشق.
- خون
- مایعِ سرخِ تن؛ نمادِ درد، شور و جگرسوزیِ عشق.
- خیال
- صورت ذهنی و وهم؛ جهان تصور در برابر حضور عینی.
- هوس
- آرزوی زودگذر؛ میلِ نفسانی در برابرِ عشقِ راستین.
- ساز
- آلتِ نوازندگی؛ نمادِ همآهنگی و نوای درون.
- آتش
- شعله و سوز؛ کنایه از عشق، درد، شور یا نابودی.
- بال
- پرِ پرواز؛ نمادِ اوجگرفتن و رهاییِ روح.