ای ز عکس نرگست آیینه جام مل به کف
ای ز عکس نرگست آیینه جام مل به کف
شانه از زلف تو نبض یک چمن سنبل به کف
эй з ъакас нарагаст оина ҷом мал ба-каф
шона аз залаф ту набаз як чаман санабал ба-каф
تا دم تیغت کند گلچینی باغ هوس
گردن خلقیست چون شمع از سر خود گل به کف
то дам тиғат-канд галачини боғ ҳус
гардан халқи-ст чун шамъ аз сар худ гул ба каф
چون هوا سودایی فکر پریشان میشود
هرکه دارد بوی مضمونی از آن کاکل به کف
чун ҳаво судойай факар паришон мӣ-шуд
ҳарака дорад бавай мазмуни аз он-кокал ба-каф
بزم امکان را که و مه گفتگو سرمایهاند
جامها در سر ترنگ و شیشهها قلقل به کف
базм амакон ро ки ва ма-гафтагу сармойа-анд
ҷомаҳо дар сар тарнаг ва шиша-ҳо қалқал ба каф
غنچه واری رنگ جمعیت درین گلزار نیست
از پریشانی گل اینجا میدمد سنبل به کف
ғанача вори ранг ҷамаъит дарин галазор нест
аз паришони-гул инҷо мӣ-дамад санабал ба-каф
قامت پیری نشاط رفته را خمیازهایست
چشم حیرانیست گر سیلاب دارد پل به کف
қомат пири нашот рафта ро хамиоза-айаст
чашм ҳиронист-гар силоб дорад пал ба-каф
گرم دارد اطلس و دیبا دماغ خواجه را
از خری این پشت خر تا کی برآید جل به کف
гарм дорад аталас ва дибо дамоғ хоҷа ро
аз хари ин пашт хар то ки баройд ҷал ба-каф
ریشهٔ آزادگی در خاک این گلشن کجاست
سرو هم چون گردن قمری است اینجا غل به کف
риша озодаги дар хок ин галашан каҷост
сару ҳам чун-гардан қамари аст инҷо ғал ба-каф
حسن چون شد بینقاب از فکر عاشق فارغ است
گل همان در غنچگی دارد دل بلبل به کف
ҳасан чун шуд бе-нқоб аз факар ъошақ форағ аст
гул ҳамон дар ғаначаги дорад дил балабал ба-каф
محو گشتن میکند دریا حباب و موج را
جزو از خود رفته دارد دستگاه کل به کف
маҳу гаштан мекунад дарё ҳабоб ва мавҷ ро
ҷазу аз худ рафта дорад дастаго-кал ба-каф
فیض هستی عام شد چندانکه چون ابروی ناز
در نظر میآیدم محراب جام مل به کف
физ ҳастӣ ъом шуд чандонака чун абаравай ноз
дар назар мӣ-ойадам маҳароб ҷом мал ба-каф
از چمن تا انجمن بیتاب تسخیر دل است
بوی گل تا دود مجمر میدود کاکل به کف
аз чаман то анаҷаман бе-тоб тасахир дил аст
бавай-гул то дуд маҷамар мӣ-дуд кокал ба каф
یاد رخسار تو سامان چراغان میکند
هر سر مویم کنون خواهد دمیدن گل به کف
йод рахасор ту сомон чароғон мекунад
ҳар сар мавайам канун хоҳад дамидан гул ба каф
نیست بیدل در ادبگاه خموشی مشربان
شیشه را جز سرنگون گردیدن از قلقل به کف
нест бидел дар адабаго хамуши машарабон
шиша ро ҷуз сарнагун гардидан аз қалқал ба каф
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- دل
- جان و درونِ آدمی؛ جایگاهِ عشق، درد و آگاهی.
- نیست
- نبودن؛ در شعر یادکرد عدم و فنا در برابر هستی موهوم.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- سر
- بالاترین عضوِ تن؛ نمادِ اندیشه، سودا و فدا شدن در عشق.
- رنگ
- نمود و جلوه ظاهری؛ گاه کنایه از دگرگونی و ناپایداری.
- چشم
- اندامِ بینایی؛ سرچشمهٔ نگاه، اشک و انتظارِ عاشقانه.
- آیینه
- شیشهٔ بازتابدهنده؛ نمادِ صفای دل و تجلّیِ حق.
- گل
- شکوفهٔ خوشبو؛ نشانهٔ زیبایی، بهار و معشوق.
- خاک
- زمین و گرد؛ نماد فروتنی، فنا، خاستگاه جسم و نهایت آدمی.
- شمع
- چراغ مومی؛ نماد سوختن، روشنی دادن و عاشقی بیقرار.
- هستی
- وجود و بودن؛ در برابر عدم و نیستی.
- موج
- برآمدگی آب؛ در شعر نشانه جنبش، اضطراب و ناپایداری.
- هوس
- آرزوی زودگذر؛ میلِ نفسانی در برابرِ عشقِ راستین.
- ناز
- کرشمه و دلربایی؛ جلوهگریِ معشوق در برابرِ نیاز.
- چمن
- سبزهزارِ خرّم؛ نمادِ بهار، باغ و جلوهگاهِ حسن.
- دم
- نفس یا لحظه؛ واحدی بسیار کوتاه از زمان و زندگی.
- نظر
- نگاه و دیدن؛ توجهِ معشوق یا بصیرتِ باطن.
- یاد
- بهخاطرآوردن؛ حضورِ معشوق در دل و ذکرِ پیوسته.