با دل تنگ استکار اینجا ز حرمان چاره نیست
با دل تنگ استکار اینجا ز حرمان چاره نیست
گر همه صحرا شویم از رنج زندان چاره نیست
бо дил танг аст-кор инҷо з ҳармон чора нест
гар ҳама саҳаро шавайам аз ранҷ зандон чора нест
زآمد ورفت نفس عمریست زحمت میکشیم
خانهٔ ما را ازین ناخوانده مهمان چاره نیست
зомад варфат нафас ъамари-ст заҳамат мӣ-кашим
хона мо ро азин нохонда маҳамон чора нест
دشت تا معموره یکسر از غبار دل پر است
هیچکس را هیچ جا زین خانه ویران چاره نیست
дашт то маъамура йакасар аз ғубор дил пур аст
ҳичакас ро ҳич ҷо зин хона вайрон чора нест
تا نفس باقیست باید چون نفس آواره زیست
ای سحر بنیاد از وضع پریشان چاره نیست
то нафас боқи-ст бойд чун нафас овора зист
эй саҳар баниод аз вазаъ паришон чора нест
سعی تدبیر سلامت هم شکست دیگر است
در علاج زخم خار از چین دامان چاره نیست
саъи тадабир саломат ҳам шакаст дигар аст
дар ъалоҷ захам хор аз чин домон чора нест
دامن خود نیز باید عاقبت از دست داد
کف به هم ساییدن ازطبع پشیمان چاره نیست
доман худ низ бойд ъоқабат аз даст дод
каф ба ҳам сойайдан азатабаъ пашимон чора нест
جرأت پیری چه مقدار انفعال زندگیست
پشتدستی هم گر افشاری ز دندان چاره نیست
ҷарот пири ча мақадор анафаъол зандаги-ст
пашт-дасти ҳам-гар афашори з дандон чора нест
آدم از بهر چه گندمگون قرارش دادهاند
یعنی این ترکیب را از حسرت نان چاره نیست
одам аз баҳар ча гандам-гун қарораш дода-анд
йаъани ин таракиб ро аз ҳасарт нон чора нест
آگهیگرد دو عالم شبهه دارد درکمین
تا نگه باقیست از تشویش مژگان چاره نیست
огаҳи-гард ду олам шабҳа дорад даракамин
то нга боқи-ст аз ташавайаш мажагон чора нест
کارها با غیرت عشق غیور افتاده است
ششجهت دیدار و ما را ازگریبان چاره نیست
кораҳо бо ғирт ишқ ғивар афтода аст
шашаҷаҳат дидор ва мо ро азагарибон чора нест
عمرها شد در کف رنگ حنا آیینه است
گر نیاید یادت ازخون شهیدان چاره نیست
ъамараҳо шуд дар каф ранг ҳано оина аст
гар ниойд йодат азахон шаҳидон чора нест
برق تازی با رم هر دره دارد توأمی
ی خراب لیلی از سیر غزالان چاره نیست
барақ този бо рм ҳар дара дорад тавоми
й хароб лили аз сир ғазолон чора нест
شاملاست اخلاقحق با طور خوبو زشت خلق
شخص دین را بیدل ازگبرو مسلمان چاره نیست
шомал-аст ахалоқ-ҳақ бо тур хоб-ва зашт халқ
шахас дин ро бидел азагабару масалмон чора нест
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- دل
- جان و درونِ آدمی؛ جایگاهِ عشق، درد و آگاهی.
- نیست
- نبودن؛ در شعر یادکرد عدم و فنا در برابر هستی موهوم.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- نفس
- دم و لحظه کوتاه زندگی؛ گاه خواهش و خودی انسان.
- رنگ
- نمود و جلوه ظاهری؛ گاه کنایه از دگرگونی و ناپایداری.
- آیینه
- شیشهٔ بازتابدهنده؛ نمادِ صفای دل و تجلّیِ حق.
- پر
- شهپرِ پرنده؛ نمادِ پرواز، آرزو و سبکباریِ روح.
- دست
- اندامِ گرفتن؛ نمادِ قدرت، بخشش و تصرف.
- عالم
- جهانِ هستی؛ پهنهٔ آفرینش و جلوهگاهِ حق.
- غبار
- گرد و خاک؛ نشانه محوی، فروتنی، ناپایداری یا حجاب دیدن.
- شکست
- درهمشکستگی؛ نمادِ نیستی و فروریختنِ خودیِ عاشق.
- دامن
- کنارهٔ جامه؛ نمادِ پاکی، پناه و دستآویز.
- عشق
- مهرِ سوزان؛ نیرویِ بنیادینِ هستی و راهِ فنا.
- مژگان
- موهای پلک؛ نمادِ تیرِ نگاه و گریهٔ عاشق.
- سعی
- کوشش و تلاش؛ جهدِ سالک در راهِ مقصود.
- خانه
- سرپناهِ زیست؛ نمادِ دل، تن یا قفسِ هستی.
- گرد
- غبار و خاک؛ نشانه محوی، ناپایداری و حجاب دیدن.
- سحر
- سپیدهدم؛ زمان گشایش، دعا، بیداری و تغییر حال.