رمی، بیتابیی، تغییر رنگی، گردش حالی
رمی، بیتابیی، تغییر رنگی، گردش حالی
فسردی بیخبر، جهدی که شاید واکنی بالی
рми, битобий, тағийр ранги,гардаш ҳоли
фасарди бихабар, ҷаҳади ки шойд вокани боли
به رنگ غنچه نتوان عافیت مغرور گردیدن
پریشانی بود تفصیل هر جمعیت اجمالی
ба ранг ғанача натавон ъофит мағарур гардидан
паришони буд тафасил ҳар ҷамаъит аҷамоли
بغیر از نفی هستی محرم اثبات نتوان شد
همان پرواز رنگت بسته بر آیینه تمثالی
бағир аз нафи ҳастӣ маҳарм асабот натавон шуд
ҳамон паравоз рангат баста бар оина тамасоли
حصول آب و رنگ امتیاز آسان نمیباشد
بسوز و داغ شو تا بر رخ هستی نهی خالی
ҳасул об ва ранг аматиоз осон нами-бошад
басуз ва доғ шу то бар рх ҳастӣ наҳи холи
به ذوق سوختن زین انجمن کلفت غنیمت دان
همین شام است و بس گر شمع دارد صبح اقبالی
ба зуқ сухатан зин анаҷаман калафт ғанимат дон
ҳамин шом аст ва бас гар шамъ дорад субҳ ақаболи
تحیر زحمت تکلیف دیگر برنمیدارد
نگه باش و مژه بردار هر باری و حمالی
таҳир заҳамат такалиф дигар барнами-дорад
нга бош ва мажа бардор ҳар бори ва ҳамоли
من از سود و زیان آگه نیام لیک اینقدر دانم
که جنس عافیت را جز خموشی نیست دلالی
ман аз суд ва зион ога ни-ам лик айанқадар донам
ки ҷанас ъофит ро ҷуз хамуши нест далоли
به هر جا رفتهایم از خود اثر رفتهست پیش از ما
غباری کو که نازد کاروان ما به دنبالی
ба ҳар ҷо рафта-айам аз худ асар рафта-ст пиш аз мо
ғабори ку ки нозд коравон мо ба данаболи
به رسوایی کشید از شوخی چاک گریبانت
تبسم از سحر همچون شکنج از چهرهٔ زالی
ба расавойай кашид аз шухи чок гарибонат
табасам аз саҳар ҳамачун шаканҷ аз чаҳара золи
به هیچ آهنگ عرض مدعا صورت نمیبندد
چو مضمون بلند افتادهام در خاطر لالی
ба ҳич оҳанг ъарз мадаъо сурт нами-бандад
чу мазмун баланд афтода-ам дар хотар лоли
مگر خاکستر دل دارد استقبال آهنگم
که از طبع سپند من تپیدن میکشد بالی
магар хокастар дил дорад асатақабол оҳангам
ки аз табаъ сапанд ман тапидан мӣ-кашад боли
تپش در طبع امواجست سعی گوهر آرایی
تبی دارم که خواهد ریخت آخر رنگ تبخالی
тапаш дар табаъ амавоҷаст саъи гуҳар оройай
таби дорм ки хоҳад рихт охар ранг табахоли
چه پردازم به اظهار خط بیمطلب هستی
مگر از خامهٔ تحقیق بیرون افکنم نالی
ча пардозм ба азаҳор хт биматалаб ҳастӣ
магар аз хома таҳақиқ бирун афаканам ноли
به ناسور جگر عمریست گرد ناله میریزم
خوشا عرض بضاعتها کف خاکی و غربالی
ба носур ҷагар ъамари-ст гард нола мӣ-ризм
хошо ъарз базоъатаҳо каф хоки ва ғараболи
ز تشریف جهان بیدل به عریانی قناعت کن
که گل اینجا همین یک جامه مییابد پس از سالی
з ташариф ҷаҳон бидел ба ъариони қаноъат-кан
ки-гул инҷо ҳамин як ҷома мӣ-йобд пас аз соли
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- دل
- جان و درونِ آدمی؛ جایگاهِ عشق، درد و آگاهی.
- نیست
- نبودن؛ در شعر یادکرد عدم و فنا در برابر هستی موهوم.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- رنگ
- نمود و جلوه ظاهری؛ گاه کنایه از دگرگونی و ناپایداری.
- آیینه
- شیشهٔ بازتابدهنده؛ نمادِ صفای دل و تجلّیِ حق.
- گل
- شکوفهٔ خوشبو؛ نشانهٔ زیبایی، بهار و معشوق.
- آب
- مایعِ زندگانی؛ نمادِ روانی، صفا و گاه آبرو.
- شمع
- چراغ مومی؛ نماد سوختن، روشنی دادن و عاشقی بیقرار.
- هستی
- وجود و بودن؛ در برابر عدم و نیستی.
- جهان
- گیتی و دنیا؛ سرای گذرا و فریبندهٔ هستی.
- ناله
- فریادِ دردمندانه؛ آوای سوز و شکوهٔ عاشق.
- صبح
- آغاز روشنایی پس از شب؛ نشانه امید، گشودگی یا بیداری.
- داغ
- نشان سوختگی یا زخم؛ کنایه از اندوه، عشق و حسرت.
- سعی
- کوشش و تلاش؛ جهدِ سالک در راهِ مقصود.
- گرد
- غبار و خاک؛ نشانه محوی، ناپایداری و حجاب دیدن.
- پرواز
- اوجگرفتن در هوا؛ نمادِ رهاییِ روح و آرزو.
- خط
- موی نورُستهٔ گونه؛ نمادِ زیباییِ نوخیزِ معشوق.
- عرض
- ویژگی ناپایدار شیء؛ در برابر جوهر و ذات.