ز برق این تحیر آب شد آیینهٔ دلها
ز برق این تحیر آب شد آیینهٔ دلها
که ره تا محمل لیلیست بیرونگرد محملها
з барақ ин таҳир об шуд оина дил-ҳо
ки ра то маҳамал лили-ст бирун-гард маҳамал-ҳо
کجا راحت، چه آسودن که از نایابی مطلب
به پای جستجو چون آبله خون گشت منزلها
каҷо роҳат, ча осудан ки аз нойоби маталаб
ба пой ҷастаҷу чун обала хон гашт маназал-ҳо
چه دنیا و چه عقبا، سد راه تست ای غافل
بیا بگذر که از بهر گذشتنهاست حایلها
ча данио ва ча ъақабо, сад ро таст эй ғофал
био багазар ки аз баҳар газаштан-ҳост ҳойал-ҳо
درین مزرع چه لازم خرمنآرای هوس بودن
دلی باید به دست آری همین تخم است حاصلها
дарин мазараъ ча лозм харман-орой ҳус будан
дали бойд ба даст ори ҳамин тахам аст ҳосал-ҳо
به دشت انتظارت از بیاض چشم مشتاقان
سفیدی کرد آخر راه از خود رفتن دلها
ба дашт анатазорт аз биоз чашм маштоқон
сафиди кард охар ро аз худ рафтан дил-ҳо
دماغی میرسانم از شکست شیشهٔ رنگی
به خون رفته پرواز دگر دارند بسملها
дамоғи мӣ-рсонам аз шакаст шиша ранги
ба хон рафта паравоз дагар доранд басамал-ҳо
ز پاس آبروی احتیاج ما مشو غافل
به بازار کرم گوهرفروشانند سایلها
з пос обаравай аҳатиоҷ мо машу ғофал
ба бозор карм гуҳарфарушонанд сойал-ҳо
ندارد صید حسن از دامگاه عشق، آزادی
همان یک حلقهٔ آغوش مجنون است محملها
надорад сид ҳасан аз домаго ишқ, озоди
ҳамон як ҳалқа оғуш маҷанун аст маҳамал-ҳо
ما و من اثبات حق در گوش میآید
نوای طرفهای دارد شکست رنگ باطلها
мо ва ман асабот ҳақ дар гуш мӣ-ойд
навой тарфа-эй дорад шакаст ранг ботал-ҳо
خزان گلشن امکان بهار واجبی دارد
تراوش میکند حق از شکست رنگ باطلها
хазон галашан амакон бҳор воҷаби дорад
тароваш мӣ-канд ҳақ аз шакаст ранг ботал-ҳо
زبان شمع فهمیدم، ندارد غیر ازین حرفی
که گر در خود توان آتش زدن مفت است محفلها
забон шамъ фаҳамидам, надорад ғир азин ҳарфи
ки гар дар худ тавон оташ задан мафт аст маҳафал-ҳо
تسلسل اینقدر در دور بیربطی نمیباشد
گرو از سبحه برد امروز برهم خوردن دلها
тасаласал айанқадар дар дур бе-рабати нами-бошад
гару аз сабҳа бард амаруз бараҳам хурадан дил-ҳо
کنار عافیت گم بود در بحر طلب بیدل
شکست از موج ما گل کرد بیرون ریخت ساحلها
канор ъофит гам буд дар баҳар талаб бидел
шакаст аз мавҷ мо гул кард бирун рихт соҳал-ҳо
واژهنامهٔ این غزل · 18 واژه
- دل
- جان و درونِ آدمی؛ جایگاهِ عشق، درد و آگاهی.
- بیدل
- تخلصِ شاعر؛ بهمعنیِ بیدل، عاشقِ از خود رفته.
- رنگ
- نمود و جلوه ظاهری؛ گاه کنایه از دگرگونی و ناپایداری.
- چشم
- اندامِ بینایی؛ سرچشمهٔ نگاه، اشک و انتظارِ عاشقانه.
- آیینه
- شیشهٔ بازتابدهنده؛ نمادِ صفای دل و تجلّیِ حق.
- گل
- شکوفهٔ خوشبو؛ نشانهٔ زیبایی، بهار و معشوق.
- آب
- مایعِ زندگانی؛ نمادِ روانی، صفا و گاه آبرو.
- شمع
- چراغ مومی؛ نماد سوختن، روشنی دادن و عاشقی بیقرار.
- دست
- اندامِ گرفتن؛ نمادِ قدرت، بخشش و تصرف.
- موج
- برآمدگی آب؛ در شعر نشانه جنبش، اضطراب و ناپایداری.
- شکست
- درهمشکستگی؛ نمادِ نیستی و فروریختنِ خودیِ عاشق.
- خون
- مایعِ سرخِ تن؛ نمادِ درد، شور و جگرسوزیِ عشق.
- هوس
- آرزوی زودگذر؛ میلِ نفسانی در برابرِ عشقِ راستین.
- آتش
- شعله و سوز؛ کنایه از عشق، درد، شور یا نابودی.
- بهار
- فصلِ شکوفایی؛ نمادِ جوانی، تازگی و جلوهٔ حسن.
- گرد
- غبار و خاک؛ نشانه محوی، ناپایداری و حجاب دیدن.
- پرواز
- اوجگرفتن در هوا؛ نمادِ رهاییِ روح و آرزو.
- پای
- عضوِ ایستادن و رفتن؛ نمادِ ثبات و گام در راه.